čtvrtek 1. března 2012

Blatantní

Podle výpisů mi občas na blog zabrousí někdo, kdo se někde setkal se slůvkem blatantní a hledá jeho význam. Tak aby jejich cesta sem nebyla marná, zde je to, co jsem si schopen o etymologii tohoto výrazu vycucat z prstu:

Jedná se o anglicismus, počeštění slova "blatant". Význam je přibližně ve smyslu "nehorázně, okatě, vědomě bezostyšný" atp. Když o někom řeknu, že to, co vypustil, je blatantní lež, znamená to, že se jedná o lež tak jasně viditelnou, že se prakticky nemůže jednat o omyl a lež je tudíž prezentována s plným vědomím toho, že se o lež jedná, ovšem prezentujícímu je to jedno. Každopádně to slovní spojení není lichotivý výraz, neboť naznačuje naprostý nedostatek morální integrity. Hezky česky řečeno by bylo "lže jako když tiskne" popřípadě "lže, a ani se nezačervená".

To mám z toho, že v práci mluvím německy, doma česky a na internetu čtu hlavně anglicky. Byly doby, kdy by mě takovéhle slovo ani nenapadlo použít, ale takhle mi nějak přirostlo k srdci a možná ho na blogu ještě někdy použiji. Zejména, pokud mne někdo řádně rozpumpuje...

1 komentář:

  1. Taky ho obcas pouzivam, ac vim, ze cesky slovo to neni. Je takovy sympaticky a v jistym ohledu i zvukomalebny :)

    OdpovědětVymazat